Hollow Knight Silksong non è l’opera perfetta che tutti vorrebbero? In realtà c’è un problema che alcuni giocatori stanno facendo notare a colpi di review bombing.
Hollow Knight: Silksong è il gioco del momento. Distruggendo tutte quelle che sono le regole del marketing, Team Cherry ci ha preso del tutto alla sprovvista ma ci sta regalando un’esperienza rifinita in ogni dettaglio.

Le recensioni online sono entusiaste e tutti sono soddisfatti di quello che hanno per le mani. Chiaramente, se non si tiene conto di un gruppo piuttosto nutrito di giocatori e di giocatrici che invece stanno tentando la strada del review bombing per farsi ascoltare dai developer.
Secondo loro, infatti, c’è qualcosa che assolutamente non va all’interno di Hollow Knight: Silksong e questo qualcosa va cambiato. Non è la prima volta che i giocatori tentano la strada delle recensioni fortemente negative per chiedere che qualcosa cambi. Stavolta vedremo che cosa succederà.
Perché questi fan si accaniscono contro Hollow Knight: Silksong?
Se c’è un gioco che rischia di diventare contendente a gioco dell’anno è Hollow Knight: Silksong. Arrivato all’improvviso dopo un annuncio fatto senza troppe cerimonie, ora il titolo viaggia su numeri stratosferici. Ma non tutti sono contenti.

C’è una parte di community, in particolare i giocatori e le giocatrici cinesi che sono arrabbiatissimi. E i giocatori sono talmente tanto arrabbiati che se si fa una distinzione su Steam per lingua, a differenza di quello che succede con le recensioni generali, si ottiene una valutazione mixed.
Cosa è rotto per il popolo di giocatori cinesi dentro Hollow Knight: Silksong? La traduzione. A quanto pare, infatti, i giocatori cinesi si sono trovati con una versione localizzata nella loro lingua che in realtà risulta pressoché incomprensibile perché infarcita di parole vecchie e costruzioni desuete.
A forza di brutte recensioni, dagli account social di Matthew Griffin che si occupa del marketing e del publishing proprio per Hollow Knight: Silksong, è arrivata la conferma che si sta lavorando e che nel corso delle prossime settimane anche la versione cinese verrà rivista e corretta per essere più vicina alla realtà della lingua che viene adesso parlata nel Paese.
Tra i commenti c’è un utente che dichiara di essere stato director dei lavori per la versione cinese di Omori e che il problema non è che la traduzione è sbagliata, ma che è totalmente fuori tono rispetto a quello che ci si aspetterebbe dal gioco. E intanto invece ecco la guida per potenziare Ago.
In più, sempre secondo i commenti che si scambiano gli utenti sotto il post ufficiale di Griffin, il traduttore cinese avrebbe più volte anche raccontato al pubblico in anteprima il gioco, andando contro ovviamente l’accordo di non divulgazione che aveva sicuramente firmato.
Questo è il genere di problemi che potrebbero convincere publisher e developer ad affidarsi a servizi di traduzione fatti con l’intelligenza artificiale.
To our Chinese speaking fans:
We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong.
We’ll be working to improve the translation over the coming weeks.
Thanks for your feedback and support.
— Matthew Griffin (@griffinmatta) September 5, 2025
Forse, sarebbe stato quasi meglio se la traduzione fosse stata sbagliata in qualche punto piuttosto che portata avanti come un poema arcaico da qualcuno forse fin troppo entusiasta di potersi vantare del proprio lavoro.





